AB | Wij smeken jullie, broers, te zien degenen die zich voor jullie inspannen en degenen die jullie in de Machthebber besturen en degenen die jullie waarschuwen. |
SV | En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen; |
Steph | ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας |
Trans. | erōtōmen de ymas adelphoi eidenai tous kopiōntas en ymin kai proistamenous ymōn en kyriō kai nouthetountas ymas |
Alex | ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας |
ASV | But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
BE | But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you; |
Byz | ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας |
Darby | But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you, |
ELB05 | Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen, |
LSG | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. |
Pesh | ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐܝܢ ܒܟܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܒܐܦܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܘܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀ |
Sch | Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen; |
Web | And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
Weym | Now we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers; |